• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Важные объявления 1

Мероприятия

Call for papers: «Постсоветские переводы в гуманитарных и социальных науках: контексты, практики, последствия»

Мероприятие завершено

Институт гуманитарных историко-теоретических исследований имени А. В. Полетаева приглашает к участию в конференции «Постсоветские переводы в гуманитарных и социальных науках: контексты, практики, последствия», которая пройдет 24 марта 2020 года. Заявки принимаются до 14 февраля.


Конференция «Постсоветские переводы» направлена на обсуждение переводческих проектов конца 1990-х  — начала 2000-х и вопроса о том, какое влияние эти проекты оказали на современные социальные науки в России. В 1990-е годы издательский и переводческий рынок в России претерпел серьезные изменения. Если в советский период существовали ограничения, связанные с централизацией и цензурой, то в 1990-е в области переводов по социальным и гуманитарным наукам произошел существенный подъем. При поддержке Института «Открытое общество» на рубеже XXI века на русский язык было переведено около 400 ключевых академических текстов (см. подробнее о Translation Project, включая список переведенных работ). Такое масштабное предприятие требовало мобилизации значительных ресурсов: необходимо было выбрать книги для перевода, обсудить, составить и стандартизировать новые словари, найти переводчиков и редакторов и т.д. Во многих отношениях этот процесс ознаменовал собой трансформацию советских «привычек мысли» в постсоветские и одновременно преемственность между двумя традициями, так как все эти шаги стали возможными благодаря существовавшим прежде практикам переводов, во многих отношениях сформировавшим новые подходы.

Обратившись к позднесоветским и постсоветским практикам «трансляции знания», мы хотим достичь сразу трех целей. Во-первых, рассмотреть практики переводов в гуманитарных и социальных науках: начиная с подбора книг, которые, по выражению Михаила Гаспарова, воспринимались как «врата учености», процесса перевода и редактуры и заканчивая вопросом переизданий, задававшими «рамку» для российских читателей. Во-вторых, поместить эти процессы в культурный, социальный и политический контекст международной науки (Институт «Открытое общество»), российской научной среды (переводчики, редакторы, издатели; переводы как возможность выжить в условиях экономического кризиса постсоветской академии и т.д.), традиций и инноваций (например, практика научной редактуры). В-третьих, российская система знаний столкнулась с беспрецедентным количеством литературы, которую необходимо было «ассимилировать» и инкорпорировать в существующую систему. Редакторские и когнитивные инструменты, требовавшиеся в сложившейся ситуации, в свою очередь меняли структуры российской академической науки. Окончание переводческого проекта означало также, что прекращалась практика субсидирования переводов, в результате чего издательства столкнулись с новой реальностью свободного рынка. Исходя из этого, мы хотим обсудить вопрос о том, какое влияние постсоветские переводческие проекты оказали на современную российскую науку.

Цель нашей конференции  — дать начало разговору об истории российской науки (главным образом гуманитарной  — в смысле «не-естественной», имея в виду психологию, социологию, экономику) начиная с 1990-х годов.

Мы приглашаем к участию исследователей, занимающихся переводами в современной истории российских гуманитарных и социальных наук, а также ждем отклика от тех, кому интересна современная история российского академического сообщества и разных его дисциплинарных подразделений. 

На конференции выступят исследователи Майкл Гордин (Принстон/ИГИТИ) с лекцией о трансформации (пост)советской науки и Ян Сурман (ИГИТИ) с докладом о новых темах в исследованиях на пересечении translation studies и истории науки.

Абстракты можно прислать до 14 февраля на почту jsurman@hse.ru