«Гласность Нуар: Графическая культурная история публикаций Дж.Х.Чейза в России»: доклад Биргитт Бек Пристед

3 июня 2019 г. в ИГИТИ состоялся научный семинар Центра исследований современной культуры, на котором выступила профессор Школы культурных и социальных исследований России и Балкан Орхусского университета (Дания) Биргитт Бек Пристед. См. репортаж о мероприятии.

Профессор Пристед — автор книги «The New Russian Book. A Graphic Cultural History», посвященной культурной истории книжного дизайна в России. В книге, помимо множества сюжетов, посвященных истории книжного дизайна и знаковым фигурам дизайнеров, она рассматривает три кейса, связанных с публикациями трех произведений трех авторов — это «Дама с собачкой» А.П. Чехова, «Generation „П“» В.Пелевина и « Весь мир в кармане» Дж.Х.Чейза.

В своем докладе «Гласность Нуар: Графическая культурная история публикаций Дж.Х.Чейза в России» она представила аудитории третий кейс, показав уникальную траекторию произведений Дж.Х.Чейза на постсоветском пространстве и то, как в период перехода от советской государственной системы книгоиздания к частной происходит столкновение ранее разделенных книжных культур — высокой и популярной.

Профессор Пристед обращает внимание на то, что книги, напечатанные в России, хорошо изучены, когда речь идет о визуальной культуре авангарда — а дизайн книг постсоветского периода обычно игнорируется исследователями, поскольку считается признаком упадка советской культуры книги и книжной иллюстрации, китчем и дурным вкусом. Ей же постсоветское книгоиздание представляется ценным объектом для анализа,  в том числе потому, что оформление книг в этот период не просто отражало перемены в устройстве производства книг, но влияло на восприятие публикой книжной культуры.

Дж.Х.Чейз, автор более 90 книг, сам позиционировал их как легкое чтение, ставил задачу развлечь читателей. Критики оценивали Чейза невысоко: они утверждали, что его герои, в отличие от признанных и любимых детективных персонажей, используют для решения проблем не какие-то специальные способности и интеллект, а обычное насилие. На Западе есть разные варианты оформления его книг  во Франции, к примеру, сложилась особая традиция вписывания Чейза в контекст стиля «нуар», который, помимо особой эстетики, симптоматически представляет противоречия буржуазного общества  именно так Чейза издавало французское интеллектуальное издательство Галлимар, и так о нем отзывался Жан-Поль Сартр. Но в целом, особенно в англоязычном контексте, это преимущественно дешевые мягкие обложки, иллюстрации на которых подчеркивают развлекательный характер романов Чейза (эти издания борются за внимание покупателей в ларьках и супермаркетах), изображают соблазнительных девушек и оружие.

В советское время некоторые тексты Чейза появлялись в толстых литературных журналах. Первые переводы сопровождались пояснением о том, что это достоверное, практически документальное описание американской жизни, в подтверждение этих слов приводилась статистика преступлений в Америке. После такой легитимации переводы стали продолжаться. После публикации «Весь мир в кармане» количество подписок на журнал «Звезда» взлетело, что было удобно использовать в целях поддержания мифа о «читающем» советском народе. После появления киноадаптации книги в 1983 году (фильм «Мираж», снятый в Риге), книги Чейза переводятся и распространяются в самиздате.

Первые «официальные» книги публикуются в 1988 году, в серии популярной литературы. В 1989 году выходит издание книги «Весь мир в кармане» советско-французского издательства «ДЭМ»: Детектив — Энигма (загадка) — Мистери (мистерия). Послесловие утверждало, что серия, в которой наряду с Чейзом выпустили «1984» Оруэлла (резко критически отозвавшегося в свое время о Чейзе), помогает бороться за права человека. Русскоязычное собрание сочинений Чейза выходит в 1992-1995 годах. Новый книжный рынок, перспективный и требующий небольших капиталовложений, незамедлительно поглощает это и другие подобные издания. Примечательно, что эта серия продолжает советскую традицию издания полного собрания сочинений крупных авторов – книги выходят в твердой обложке. В каждой книге было по несколько повестей, чтобы дотянуть до объема нормальной «классики». Читатели коллекционировали эти издания, использовали их, чтобы составить домашнюю библиотеку: детективы в постсоветской России не были «одноразовыми» книгами, как в США.

Детективы Чейза, которые в советское время читались как «другое», «чужое», экзотическое, в постсоветское время стали предметом для проекции представлений об американском либерализме и индивидуализме, и даже могли рассматриваться как отражение происходящего вокруг, в России. В конце 90-х годов увлечение Чейзом постепенно спало; многие новые издательства исчезли, цены на печать и бумагу выросли. Издатели начали адаптировать обложки под разные аудитории, но, с другой стороны, копировали друг друга, появились типичные способы оформления. В отличие от западной аудитории, для постсоветской Чейз является классиком детектива, что отражено в «классических» обложках 2000-х годов (издательство «Центрполиграф»). Несмотря на снижение популярности, имя Чейза по-прежнему известно в России, больше, чем в остальном мире, у многих читателей оно вызывает ностальгию по 90-м.

Доклад вызвал несколько методологических и содержательных вопросов и комментариев. Участники семинара обсудили культурное значение мягких и твердых обложек в России и в других странах, проблему цензуры детективов и доступа к разным изданиям, включая оригинальные тексты,  для фанатов и исследователей, а также то, как паратексты помогают понять рецепцию книг в разные периоды, и как собираются материалы для исследования популярного чтения.  

Алиса Максимова