• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Полетаевские чтения – 2012

 

2 октября 2012 г. Институт гуманитарных историко-теоретических исследований им. А.В. Полетаева провел конференцию Вторые Полетаевские чтения, ставшую, таким образом, уже традиционным способом почтить память одного из ведущих специалистов в области теории и истории социальных наук Андрея Владимировича Полетаева. Если тематическое деление по секциям первых Чтений, состоявшихся в 2011 году, отражало структуру научных интересов самого А.В. Полетаева, то в этом году — в связи с десятилетним юбилеем ИГИТИ — было решено организовать секции так, чтобы представить основные направления работы исследовательских центров института.

На торжественном открытии Вторых Полетаевских чтений директор ИГИТИ, ординарный профессор НИУ ВШЭ Ирина Максимовна Савельева осветила основные вехи истории института: с 1992 года, когда вокруг альманаха «THESIS» сформировалась группа единомышленников, впоследствии ставшая идейным ядром ИГИТИ, до настоящих дней. Институт, в котором вначале работало 8 человек, сейчас насчитывает около 40 сотрудников и 15 внештатных, но постоянных преподавателей общеуниверситетских гуманитарных факультативов. В состав ИГИТИ входят пять научных центров (Центр истории идей и социологии знания, Центр истории наук о языке и тексте, Центр исследований современной культуры, Центр фундаментальной социологии и Центр университетских исследований) и две научно-исследовательские группы («Граффити и стрит-арт в культурном пространстве мегаполиса» и «Культура университетской памяти в России: механизмы формирования и сохранения»). И.М. Савельева представила небольшой, но впечатляющий отчет о работе института за последние пять лет, скромно отметив, что его сотрудниками были изданы 17 коллективных монографий, 19 индивидуальных монографий и 467 статей в различных отечественных и зарубежных изданиях. По замечанию И.М. Савельевой, «тремя китами», на которых всегда стоял ИГИТИ, являются, во-первых, книги и другие публикации сотрудников, во-вторых, общеуниверситетские гуманитарные факультативы и, в-третьих, научные семинары. Опора на коллектив исследователей, собравшихся в стенах института, сделала возможным успешное совмещение в текущих проектах ИГИТИ новых форматов научной работы при сохранении традиционной для него сферы интересов.

С теплыми словами поздравлений в адрес института, с пожеланиями сил и успехов в исследовательской работе и заверениями в необходимости дальнейшего сотрудничества выступили член-корреспондент РАН, ординарный профессор НИУ ВШЭ Владимир Сергеевич Автономов, декан факультета философии профессор Алексей Михайлович Руткевич, декан факультета филологии, ординарный профессор НИУ ВШЭ Елена Наумовна Пенская, декан факультета истории, профессор Александр Борисович Каменский, ведущий научный сотрудник ИГИТИ Михаил Леонидович Андреев. Студенты 2-го курса совместной магистратуры ИГИТИ и факультета истории «История знания в сравнительной перспективе» — в настоящее время стажеры-исследователи ИГИТИ — подготовили видеоролик, призванный в визуальной форме выразить дух и историю института.

   

Первая секция Чтений «Дисциплинарные контексты: институты, границы и практики» была организована Центром истории идей и социологии знания ИГИТИ НИУ ВШЭ. Доклады секции были посвящены рассмотрению современной ситуации дисциплинарного устройства знания в перспективе его исторической эволюции за последние два столетия. В докладах и последовавших за ними обсуждениях участники секции постарались осветить следующие проблемы: насколько разнообразно, «по-новому» изучается проблематика дисциплинарного развития, как можно охарактеризовать современное понимание дисциплинарных границ в контексте гуманитарного и социального знания и при посредстве каких языков производятся подобные описания.

Первый доклад, сделанный ведущим научным сотрудником ИГИТИ НИУ ВШЭ Александром Николаевичем Дмитриевым «“Новая дисциплинарность”, или По ту сторону антикваризма», был посвящен истории исследования дисциплинарности на протяжении ХХ в. Проведя увлекательный экскурс в историю, А.Н. Дмитриев наметил основные точки дисциплинарной рефлексии в рассматриваемый период, уделив особое внимание процессам производства новых форм и способов самоописания дисциплин. Отметив, что современное переосмысление дисциплинарных границ гуманитарных и социальных наук дает возможность выработать новое знание о дисциплинарности, Александр Николаевич заключил, что одной из теоретических задач ИГИТИ является сближение линий саморефлексии социальных и гуманитарных наук.

Тему доклада «1867 год: рождение историко-филологических наук во Франции», его автор, профессор факультета филологии НИУ ВШЭ Сергей Леонидович Козлов, переопределил как «Историю одного ребрендинга». Докладчик предложил аудитории мысленно перенестись в Париж 1867 года — именно к этому времени относится появление в научном обиходе понятия «историко-филологические науки» (sciences historiques et philologiques). С точки зрения С.Л. Козлова, ключевым для данного процесса событием стала подготовка министерством образования сборников научных докладов к открытию Всемирной выставки в Париже 1867 года, чем воспользовались ученые, объединив сообщения о научных достижениях в смежных, но вполне разделенных между собой областях гуманитарного знания под одним названием. Подобная коммуникативная стратегия, как показал докладчик, помогла французской науке выйти на новый, международный уровень, интегрировать немецкие научные стандарты и утвердить понятие «историко-филологическая наука» в национальном академическом дискурсе, что повлекло за собой значительное изменение ее дисциплинарного поля.

Следующим стало выступление ведущего научного сотрудника ИГИТИ НИУ ВШЭ Олеси Игоревны Кирчик с докладом на тему «Советские экономико-математические исследования брежневской эпохи как “дисциплинарный лимб”». Отметив, что поиск дисциплинарной идентичности математической экономики связан с ответом на вопрос, является ли математическая экономика областью математической науки, субдисциплиной или же отдельной наукой, О.И. Кирчик представила аудитории глубокий сравнительный анализ развития этой дисциплины в СССР и США во второй половине ХХ века. По мнению докладчика, если в США математическая экономика изначально определялась как самостоятельная субдисциплина, которая со временем лишь наращивала свое институциональное влияние в поле экономической науки, то в СССР не произошло синтеза математики и экономики и, как следствие, формирования новой дисциплины с собственным описательным аппаратом. Подобное состояние дисциплины — в «преддверии» своего дисциплинарного определения — О.И. Кирчик и предложила характеризовать как «дисциплинарный лимб».

Завершил секцию доклад старшего научного сотрудника Центра фундаментальной социологии ИГИТИ НИУ ВШЭ Виктора Семеновича Вахштайна «Антисоциальные основания социальной науки: мнимая солидарность и невозможность партийности». Определив свою задачу как попытку вернуться к спору о природе социального, начатому на научном семинаре ИГИТИ в 2007 году, В.С. Вахштайн поставил вопрос о возможности «несоциального знания о социальном». Выделив два типа рефлексивности: социологизм и эпистемологизм, докладчик отметил, что социологическая наука на протяжении всей своей истории противится размыканию тавтологии, имея в виду «определение социального через социальное». Опираясь на модель рассуждения из «Левиафана» Томаса Гоббса, В.С. Вахштайн пришел к заключению, что предельная антисоциальность научной жизни и академического сообщества создает определенный зазор между языком описания и тем, что описывается, позволяющий определить социальную науку как социальный феномен.

 

    

Работа второй секции «Sapientia gentilis: между филологическим очищением и философской герменевтикой», организованной Центром истории наук о языке и тексте ИГИТИ НИУ ВШЭ началась с презентации книг, подготовленных в 2011–2012 гг. сотрудниками центра. Монография Юлии Владимировны Ивановой и Павла Валерьевича Соколова «Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. Гуманитарные дисциплины» посвящена основным событиям из истории метода в XV — начале XVIII вв. в тех областях знания, которые ныне относятся к ведению гуманитарных наук. Ю. В. Иванова также выступила в роли ответственного редактора коллективной монографии «Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и ранее Новое время», в состав которой также вошли исследования сотрудников Центра, посвященные истории аргументативных практик в различных областях интеллектуальной культуры Западной Европы – Античности, Средневековья и раннего Нового времени. В завершение презентации Юлия Владимировна отметила, что проблематика секции, сосредоточенная вокруг осмысления филолого-герменевтического инструментария, посредством которого происходило присвоение античных философских и мифологических текстов в интеллектуальной культуре Западной Европы XIV — XIX вв., логично продолжает линию исследований, обозначенную в монографиях сотрудников Центра.

Продолживший секцию доклад стажера-исследователя ИГИТИ Ильи Геннадьевича Гурьянова «“Меняя нервов натяженье”: аргументационная стратегия Марсилио Фичино в трактате “О жизни” в свете античных медицинских представлений и риторики» был посвящен релевантным контекстам и особенностям аргументации в трактате по астрологической медицине «О жизни» («De vita libres tres») виднейшего представителя итальянского неоплатонизма Марсилио Фичино. Работа по исследованию сочинения флорентийского мыслителя и его переводу с латинского на русский язык проводилась Ильей Геннадьевичем в рамках обучения на совместной магистерской программе ИГИТИ им. А.В. Полетаева и факультета истории НИУ ВШЭ «История знания в сравнительной перспективе». Анализируя принципы построения нарратива в трактате «О жизни» на фоне исторического контекста его создания, докладчик показал, как средствами латинского языка Марсилио Фичино воспроизводит стилистику «школьных» комментариев философов-неоплатоников, превращая присущие этим сочинениям элементы языковой игры в инструмент производства знания об устройстве человеческого тела и космоса в целом.

Следующий доклад секции «Понятие historia как инструмент работы с языческими текстами: accessus Дзоно да Маньяле к “Энеиде” в контексте средневековых комментариев к античным текстам» преподавателя факультета истории НИУ ВШЭ Михаила Владимировича Шумилина был посвящен особенностям построения нарратива в одном из разделов комментария Дзоно да Маньяле к «Энеиде» Вергилия, написанном в первой половине XIV в. В фокусе рассмотрения докладчика оказались два понятия античной и средневековой литературной теории: historia и fabula – именно специфическое понимание первого из них стало конститутивным принципом в рассматриваемом разделе сочинения Дзоно. С целью реконструкции содержания, которое вкладывал в понятие historia итальянский комментатор, М.В. Шумилин обратился к истории его возникновения и бытования, проследив контексты употребления данного концепта от комментария Сервия к «Энеиде» Вергилия до сочинений средневековых авторов, таких как магистр Ансельм и Арнульф Орлеанский. Докладчик показал, что Дзоно понимает под historia событийный ряд, стоящий за поэтическим текстом, однако в отличие от средневековых комментаторов он отождествляет его не с «действительным» ходом вещей, а с достаточно широким «набором фактов», которые могут быть почерпнуты из других произведений, касающихся того или иного вопроса (в данном случае, истории основания Рима).

Заключительный доклад секции «Прамонотеизм, античные мистерии и криптокатолицизм: споры о древней символике в романтической Altertumswissenschaft» старшего научного сотрудника ИГИТИ Петра Владиславовича Резвых был посвящен истории полемики о форме и способе «научного» изучения мифологии – прежде всего, с точки зрения поиска в ней праисторического начала, фундирующего духовное единство человечества – в Гейдельбергском университете XIX в. На обширном историческим материале докладчиком было показано, каким образом в ходе этих дискуссий определялись и менялись дисциплинарные границы философии, классической филологии и истории. Обращаясь к трудам Г.Ф. Крейцера, И.Г. Фосса, Г.Э.Г. Паулюса, К. Дауба, Й. Гёрреса, Ф.В.Й. Шеллинга и других мыслителей XIX в., докладчик проанализировал сходства и различия их аргументативных стратегий, отметив роль корпоративной университетской этики рассматриваемого периода и личных взаимоотношений в подобных дискуссиях о, казалось бы, чисто эпистемологических вопросах.

 

     

Третья секция «Практики культурных исследований и гуманитарная теория», подготовленная Центром исследований современной культуры ИГИТИ НИУ ВШЭ, была посвящена проблемам сопряжения теории и практики в современных культурных исследованиях, представляющих сегодня обширное и сложно структурированное междисциплинарное поле.

Секцию открывал доклад ведущего научного сотрудника ИГИТИ НИУ ВШЭ Оксаны Николаевны Запорожец «Микроурбанизм: “ловушка” для эфемерного города». Центральной проблемой доклада стал разговор о методологии исследования современного города. Как отметила О.Н. Запорожец, подход, названный микроурбанизм, находящийся на данном этапе в процессе кристаллизации своих принципов, позволяет работать с мелкими масштабами, ключевым для изучения которых становится понятие детали. Иллюстрируя доклад яркими примерами-случаями из области городской коммуникации и повседневной «креативности» горожан, докладчица показала, как «детальные интервенции» дают возможность реинтерпретации, «возвращения» города.

Тему работы с городом и городским пространством продолжил доклад ведущего научного сотрудника ИГИТИ НИУ ВШЭ Натальи Владимировны Самутиной «“Тренажер для зрения»: стрит-арт в контексте проблематики визуальных исследований”». Посвященный определению того, каксовременный исследователь работает с усложнившимся миром визуальных представлений, доклад в обобщенном виде представил результаты работы научно-исследовательского проекта ИГИТИ «Граффити и стрит-арт в культурном пространстве мегаполиса». Отмечая необходимость исследованияязыка стрит-арта, культурного зрения – того, как мы смотрим, и стратегий восприятия стрит-арта, Н.В. Самутина проиллюстрировала свою теоретическую рефлексию примерами из творчества гамбургского граффитчика OZ. Пользуясь достаточно ограниченным набором выразительных средств, OZ предлагает горожанам открытый проект, в котором имеет возможность участвовать каждый, кто умеет увидеть его граффити, формируя, тем самым, сообщество «видящих».

Из Гамбурга в современную «екатерининскую» Москву перенес аудиторию доклад ведущего научного сотрудника ИГИТИ НИУ ВШЭ Бориса Евгеньевича Степанова «Царицыно: место памяти в пространстве культурных историй». Его основной темой стала рефлексия о месте понятия «память» в современных культурных исследованиях: от парковой этнографии и туристических исследований до публичной истории. Определив цель своего выступления какописание вариативности и сложности исторического пространства парка Царицыно как памятника и места памяти, Б.Е. Степанов предложил аудитории многосторонний анализ соотношения физически существующего пространства с пространством массовой памяти, объяснив на примере Царицыно, как сегодня парковый ландшафт выстраивается как символическое пространство и каким образом считываются истории современных парков.

Завершил секцию доклад научного сотрудника Института всеобщей истории РАН Веры Владимировны Зверевой «Политическая коммуникация в русскоязычном Твиттере: case study #Контрольнаяпрогулка». Определив объект своего исследования какновые информационные и коммуникационые технологии, трансформирующие ландшафт гражданского и политического, а именно – Твиттер, – В.В. Зверева представила аудитории результаты совместной работы с норвежскими исследователями в области media studies. Настоящий доклад стал попыткой посмотретьна Твиттер как на пропускную систему, за которой стоит социальное действие. Выбрав в качестве кейса акцию «Контрольная прогулка» (события в Москве 12 мая 2012 г. с 11:00 до 13:00), В.В. Зверева провела анализ перформативной специфики политической коммуникации в Твиттере во время проведения онлайнового медиа-события и уличной акции.

 

  

Секция «Непереводимость как проблема филологии и истории», организованная Центром истории идей и социологии знания ИГИТИ НИУ ВШЭ совместно с факультетом филологии НИУ ВШЭ, была сосредоточена на проблематике перевода в филологической и исторической науках, их взаимовлиянию, заимствованиям и локальным особенностям.

Работа секции началась с доклада старшего научного сотрудника ИГИТИ Ирины Михайловны Каспэ «Перевод с невозможного: десятилетия позднего социализма и литература Стругацких», который был посвящен читательской рецепции и особенностям описания в произведениях Стругацких недоступного «советскому человеку» повседневного опыта зарубежья. Работы Стругацких послужили материалом для обсуждения роли переводческой практики и идеи переводимости в «изоляционистском» обществе, к которому можно отнести поздний СССР, в котором тип устройства социальной жизни предполагал ослабление пропагандистских ресурсов властного контроля с одновременным усилением ресурсов оградительного характера. В своем докладе И.М. Каспэ продемонстрировала, каким образом изучение читательского опыта, механизмов рецепции и интерпретации литературного текста в позднем СССР может пролить свет на проблему практик переводимости/непереводимости в изоляционистском обществе.

Доцент факультета филологии ВШЭ Елена Евгеньевна Земскова выступила с докладом «Изобретение “немецкой традиции”: доклад Ф. Шлейермахера “О различных методах перевода” (1813) в западном переводоведении 1970–2000 годов». Доклад был посвящен вопросу о существовании особой немецкой традиции перевода (как художественных, так и философских текстов), для которой характерна идея «очуждения» («форенизации») оригинального текста и стремление передать иностранному читателю «дух подлинника». Обратившись к работе Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода», Е.Е. Земскова затронула как проблему рецепции этого классического для translation studiesтекста, так и проблему перевода корпуса сочинений Шлейермахера на русский язык, который сопряжен с рядом переводческих трудностей. Одна из трудностей связана с тем, что сам Шлейермахер проводил различие между понятиями – «Dolmetschen» и «Übersetzung»; с точки зрения Е.Е. Земсковой, новый русский перевод должен обязательно учитывать это различие между двумя типами перевода.

Следующим стало выступление доцента факультета филологии ВШЭ Елены Сергеевны Островской – «О формах “современной чувствительности”. К истории перевода и непереводимости “sensibilité” и “sensibility” на русский язык». В докладе описывалась трудности, связанные с адекватным переводом этих слов на русский язык, поскольку каждое из них многозначно, а перевод – «чувствительность» — далеко не всегда уместен. Е.С. Островская рассказала о специфике семантики термина «sensibility» в историко-литературном контексте от «Age of Sensibility» (Сентиментальной эпохи) до современной практики употребления в гуманитарных текстах. В докладе рассматривались различные стратегии перевода на русский язык английского «sensibility»в разных контекстах. Также обсуждалась специфика употребления «sensibility» у различных авторов, в частности, у Т.С. Элиота, ставшего автором выражения «dissociation of sensibility».

Работа секции завершилась докладом доцента факультета филологии ВШЭ Ольги Владимировны Вышегородцевой – «Имя для неизвестного бога: о возможности поэтических переводов духовных гимнов народного ислама с турецкого на русский и английский языки», который был посвящен вопросу о принципиальной возможности и критериях качества поэтического перевода (в частности, практике поэтического перевода с турецкого языка на русский духовных гимнов XVI в, созданных в поэтической традиции алевизма), а также проблеме возможного влияния на потенциального читателя уже сложившейся отечественной традиции перевода восточной поэзии. Докладчицей обсуждался вопрос о принципиальной возможности перевода характерных для турецкой поэзии аллюзивных антропонимов при отсутствии у читателя каких-либо ключей к пониманию и способов декодирования реалий другой культуры. В этой ситуации О.В. Вышегородцева выделила две стратегии перевода – можно либо попытаться передать антропонимы в соответствии с национальной традицией и добавить комментарий, разъясняющий систему аллюзий; либо полностью отказаться от употребления антропонимов в тексте перевода. В ходе обсуждения этого доклада разными участниками высказывалась мысль о «точности» и «художественности» как двух главных критериях качества перевода поэтического текста, которые крайне редко сочетаются вместе.


Александра Колесник, Илья Гурьянов, Виталий Долгоруков (текст) и Анастасия Копылова (фото),

стажеры-исследователи ИГИТИ им. А.В. Полетаева