• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Издательские проекты

Основатели и сотрудники Института гуманитарных историко-теоретических исследований в разное время разрабатывали, инициировали и активно участвовали в реализации масштабных и значимых издательских проектов по социальным и гуманитарным наукам. Многие продолжают быть вовлеченными в издательскую деятельность в качестве кураторов серий, редакторов, переводчиков и, конечно, авторов, — об актуальных изданиях можно узнать на личных страницах научных сотрудников ИГИТИ. На этой странице собрана информация о ранних проектах.

Препринты

Сегодня в НИУ ВШЭ существуют две серии препринтов — препринты Программы фундаментальных исcледований и Издательского дома. С 2003 года Институтом гуманитарных историко-теоретических исследований выпускалась серия препринтов «Гуманитарные исследования», за 15 лет в ней вышло почти 90 работ. Исследовательская задача серии — анализ исторических, культурологических, социальных и антропологических основ социальных и гуманитарных наук. Такой подход предполагает междисциплинарный характер издания и концентрацию усилий на идентификации и разработке ключевых проблем гуманитарного знания. В серии опубликованы как самостоятельные статьи, так и работы, подготовленные в рамках исследовательских проектов ИГИТИ.

Альманах THESIS

Целью проекта являлось знакомство российской аудитории с главными направлениями современного западного обществоведения. Основную часть альманаха занимают переводы статей крупнейших западных экономистов, социологов и историков. Каждый выпуск имеет общую тему, связывающую между собой представленные в издании научные направления. В 1993—1994 гг. было издано шесть выпусков.

1993. Вып. 1. Предмет исследования

1993. Вып. 2. Структуры и институты

1993. Вып. 3. Мир человека

1994. Вып. 4. Научный метод

1994. Вып. 5. Риск, неопределенность, случайность

1994. Вып. 6. Женщина, мужчина, семья

Альманах получил выдающуюся интеллектуальную поддержку со стороны международного научного сообщества — в Редакционный совет альманаха входили ведущие западные и российские специалисты в области экономической и социальной теории и истории.

Финансовую поддержку альманаху оказывали: Министерство иностранных дел Франции и Посольство Франции в Москве, Немецкий культурный центр им. Гёте, Фонд помощи немецкой науке, Агентство США по международному развитию (через Фонд Евразия), Междисциплинарный академический центр социальных наук (Интерцентр), фирма "Бизнес Аналитика", "Мост-банк" и г-жа Г. Хаутцель.

Редакция

  • Главный редактор д.э.н. А. В. Полетаев
  • Зам. главного редактора д.и.н. И. М. Савельева
  • Ответственный секретарь Ph.D. А. В. Белянин (вып. 1—5)
  • Ответственный секретарь к.э.н. С. А. Афонцев (вып. 6)

Отдел экономики

  • Зав. отделом член-корр. РАН В. С. Автономов
  • Редакторы Ph.D. А. В. Белянин, к.э.н. С. А. Афонцев

Отдел социологии

  • Зав отделом д.филос.н. Ю. А. Кимелев (вып. 1—2)
  • Зав отделом к.филос.н. А. Ф. Филиппов (вып. 3—6)
  • Редактор к.полит.н. Э. Г. Соловьев

Отдел истории

  • Зав. отделом д.и.н. И. М. Савельева
  • Редактор к.и.н. Т. Б. Гвоздева

Художник П. П. Ефремов

В работе над отдельными выпусками альманаха принимали участие: Ю. О. Гончаренко, Е. Е. Горюнова, М. А. Давыдов, к.филол.н. А. В. Михеев, М. В. Михина, Н. В. Молчанова, И. П. Цапенко.

Translation Project и «Университетская библиотека»

Проект "Переводная литература по общественным наукам" (Translation Project), осуществляемый Институтом "Открытое Общество" (Фонд Сороса) начал реализовываться в России в 1996 г. С 1998 г. Московское отделение Института "Открытое Общество" (Фонд Сороса) организовало еще один проект издания переводной литературы — "Университетская библиотека". Совместно в рамках обоих проектов был осуществлен перевод и издание более 400 западных фундаментальных исследований по основным социальным и гуманитарным дисциплинам. Задачей проектов являлось знакомство российского читателя с наиболее значительными образцами классической и современной зарубежной научной литературы, поддержка интеллектуальных издательств, а также сохранение отечественных традиций переводческого мастерства.

В инициировании и реализации обоих проектов в 1996—2001 гг. активно участвовали нынешние сотрудники ИГИТИ, многие из которых ранее входили в редакцию альманаха "THESIS". Проекты издания переводной литературы, финансируемые Дж. Соросом, стали естественным продолжением научно-просветительской программы "THESIS" в новом, неизмеримо более масштабном формате. Разумеется, публикация сотен книг, осуществленная десятками издательств с участием множества переводчиков и редакторов, не могла быть простым развитием периодического издания. Кроме того, выбор книг из предлагавшихся списков определялся предпочтениями издателей, которые руководствуются читательским спросом. Однако в проектах "Переводная литература по общественным наукам" и "Университетская библиотека" мы старались последовательно проводить принципы альманаха "THESIS": ориентацию только на лучшие, фундаментальные сочинения в каждой области знания; строгий контроль за качеством переводов; привлечение самых авторитетных специалистов как для составления списков работ, предлагаемых издателям для публикации, так и для экспертизы переводов, редактирования и комментирования изданий.

Translation Project и интеллектуальный климат в России

Изданные книги

Координатор проекта (1996—2001 гг.): д.и.н. И. М. Савельева.

Экспертный совет (1997—2001 гг.)

  • д.филол.н. М. Л. Андреев (эстетика, филология),
  • д.филос.н., проф. Ю. А. Кимелев (теология, философия),
  • д.э.н., проф. А. В. Полетаев (экономика),
  • д.и.н., проф. Л. П. Репина (история),
  • д.филос.н., проф. А. М. Руткевич (философия, психология),
  • к.филос.н. А. Ф. Филиппов (социология, социальная антропология).

В отдельные годы в работе Экспертного совета также принимали участие: д.филос.н. Н. С. Автономова, д.филос.н., проф. Т. В. Алексеева, д.филос.н., проф. Б. Г. Капустин, д.филос.н., проф. Н. Б. Маньковская, д.филос.н., проф. А. Ю. Мельвиль, Л. А. Резниченко, к.филос.н. М. К. Рыклин, д.и.н., проф. А. И. Уткин.