Семинар про комиксы и фандаб
Рабочий семинар Научно-учебной группы 8 февраля был посвящен двум персональным исследовательским проектам членов НУГ, и, соответственно, двум ярким феноменам популярной культуры и культуры соучастия. Мария Крашенинникова представила план исследования, посвященного американским комиксам о супергероях и их российским аналогам. Елена Вивич рассказала о практике фандаба и русскоязычных фандаб-сообществах. Оба доклада вызвали большой интерес и активно обсуждались в группе.
Супергеройские комиксы – в первую очередь, американское явление. В США их издают с 1930-х годов. За это время супергерои успели побывать национальными символами и изгоями, защитниками прав женщин и обвиняемыми в сексизме, стали знаменитостями мирового уровня; про них сняли немало фильмов, а исследователи (и психологи, и культурологи, и историки) нередко обращаются к образу супергероя в своих работах. Супергероика неразрывно связана с американской массовой культурой – однако в России, как оказалось, тоже есть культура чтения комиксов и своя супергероика.
На семинаре НУГ Мария Крашенинникова представила наработки по теме своего будущего исследования о супергеройских комиксах в рамках российской действительности. Первую часть своего доклада Мария посвятила истории комиксов в Америке, их периодизации, их обращению к социальной проблематике, по-своему интерпретируемой американской аудиторией. Однако для исследовательского проекта Марии наиболее важны вопросы, связанные с российской аудиторией – во второй части доклада шла речь о русских изданиях комиксов о супергероях, о становлении их популярности в России, и о том, как выглядит современная русскоязычная комикс-индустрия. Отдельное внимание было уделено продукции издательства «Bubble» – единственному крупному русскоязычному производителю комикс-контента.
Обсуждение доклада касалось, в основном, следующих вопросов:
1. Какова структура русской аудитории комиксов, в которой предстоит выделить возрастные группы, определить закономерности выбора того или иного направления в комиксах, разобраться с тем, что формирует интерес читателей к тем или иным комиксам и к комиксам вообще.
2. Что представляют собой каналы обсуждения комиксов в России, какова коммуникация фанатов между собой.
3. Как можно описать культурные характеристики русского комикса, в чем его особенности, к каким сюжетам, вплоть до народного фольклора, он отсылает; можно ли проследить связь с классическим американским комиксом и жанровые и содержательные различия между ними.
Елена Вивич выбрала в качестве кейса для изучения participatory culture такую практику, как фандаб (fandub). На Западе так называют любительскую озвучку медиаконтента. В России чаще имеется в виду озвучка аниме или дублирование иностранных песен. Существует даже устоявшееся словосочетание, которым называет себя круг участвующих в озвучке «дабберов» – Русский Фандаб, или, сокращенно, РФ. Поле русского фандаба кажется довольно замкнутым, закрытым для постороннего наблюдателя, но на самом деле за последние годы оно успело немало разрастись и обзавестись собственным фандомом. Как в любом фан-сообществе, здесь есть свой сленг, свои порядки и традиции. Интересные особенности этого поля заключаются в его необычной структурированности и мультиплатформности. В русском фандабе существуют как независимые фандабберы, так и фандаб-команды. Их деятельность разворачивается одновременно в Вконтакте, в твиттере, на YouTube и на прочих смежных платформах, где проходит большинство событий и ведутся обсуждения. Поле русского фандаба производит специфический контент, объединяющий несколько видов творчества, которыми могут заниматься разные люди. Как правило, итоговый продукт – видео с субтитрами, в основе которого может быть АМВ (anime music video) или оригинальные рисунки художника. Главное же – это аудиодорожка, исполненный вокалистом оригинальный перевод песни из фильма, игры, мультфильма или аниме. Команды, занимающиеся созданием такого видео, сталкиваются с необходимостью постоянно усложнять свою внутреннюю структуру, разделяя обязанности между разными людьми: обработка звука, рисование, перевод, даже пение (когда, например, разные люди поют основную партию и бэк-вокал). То, как происходят эти изменения внутри команд, как на это влияют внешние и внутренние факторы, а так же истоки фандаба и мотивация участвующих в нем людей – темы, над которыми работает Елена Вивич.
На семинаре шла речь о том, что фандаб-сообщества – это культуры соучастия в чистом виде, наиболее близкие к фандомам, поскольку сообщества такого рода довольно закрыты, деятельность их безвозмездна, и функционируют они примерно так, как фанатские сообщества, которые описывали в классических исследованиях Генри Дженкинс и Камилла Бэкон-Смит. Кроме этого факта, интерес представляет промежуточное, транскультурное положение русского фандаба, который одновременно ориентируется и на Запад, и на Восток, заимствуя и там, и там подходящие культурные практики. Корни его можно обнаружить и в любительском дубляже 1990-х. Своим внутренним устройством фандаб напоминает также независимую музыкальную сцену, которая, впрочем, не могла бы существовать в таком виде, как сейчас, без интернета и средств массовой коммуникации.
Среди исследовательских вопросов, которые Елена Вивич задает своему материалу, нашлись и такие вопросы, которые выходят за рамки фандаба как специфической культурной практики. Что такое субтитры и дубляж, какие культурные особенности и значения связаны с ними, как эти значения могут меняться в сообществах – этот и другие вопросы вызвали в группе заинтересованное обсуждение.
Будем ждать результатов исследований.