• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Интервью Стефании Сини

Публикуем для наших читателей интервью Стефании Сини, оригинальную версию которого мы уже представили на нашем сайте 24 ноября.  Перевод выполнен Юлией Ивановой и Павлом Соколовым. Подробнее...

Стефания Ирене Сини работает на филологическом факультете Университета Восточного Пьемонта им. Амедео Авогадро (Верчелли – Новара – Алессандрия, Италия). Она изучает проблемы современной гуманитарной теории и истории гуманитарных наук, является автором фундаментальной монографии о роли риторики в мысли Джамбаттисты Вико, профессионально занимается русской культурой Новейшего времени, особенно философией Михаила Бахтина (о котором – одна из написанных ею книг) и русской Формальной школой; переводит на итальянский язык русских писателей и поэтов. На протяжении последних полутора лет Стефания Сини уже трижды становилась гостьей нашего университета: в октябре 2012 года – с лекцией о когнитивной роли метафоры у Вико, а затем в нынешнем, 2013 году, в мае-июне, когда была среди участников организованного ИГИТИ и Неаполитанским Университетом Фридриха II всемирного викианского конгресса, первого в истории российской науки; и совсем недавно, в середине ноября, когда прочитала две лекции о Вико для магистрантов факультета истории и провела два открытых переводческих семинара, в ходе которых обсуждались проблемы переводов сочинений Вико на русский язык. Со Стефанией Сини беседует студентка совместной  магистратуры факультета истории и ИГИТИ им. А.В. Полетаева НИУ ВШЭ Анастасия Шалаева.


            А.Ш.:
Мы очень рады видеть Вас в Москве и приветствовать в качестве приглашенного профессора нашего университета. Мы хотели бы задать Вам несколько вопросов и будем очень благодарны, если Вы ответите на них.

С.С.: Я также чрезвычайно рада приветствовать Вас и очень благодарна коллегам из Высшей школы экономики за это приглашение. Мне будет приятно побеседовать с Вами.

    А.Ш.: Как состоялось Ваше знакомство с нашим университетом?

   С.С.: Я услышала о Высшей школе экономики в 2006 году, когда имела удовольствие познакомиться с Юлией Ивановой. Тогда мы впервые заговорили о возможности совместной работы в таком проекте, который предполагал бы перевод сочинений итальянского философа Джамбаттисты Вико на русский язык. Этому автору была посвящена моя докторская диссертация. Я поняла, что Юлия – замечательный знаток мысли Вико и его языка (об этом свидетельствуют и ее публикации), так что лучшего кандидата для запуска «викианского» проекта было просто не сыскать. Позже – это было в прошлом году – я смогла познакомиться с вашим университетом и особенно с Институтом имени А.В. Полетаева  благодаря тому, что Юлия предложила мне побывать у вас с лекцией о концепции метафоры у Вико. А в этом году я здесь уже как приглашенный профессор – с целым циклом лекций. Кроме того, я посетила ваш университет в качестве участницы конгресса, посвященного Джамбаттисте Вико. Конгресс был организован ИГИТИ в сотрудничестве с Неаполитанским университетом Фридриха II в мае 2013 года (мои впечатления от этого события можно найти на вашем сайте).
    А.Ш.: Вам уже доводилось прежде бывать в качестве приглашенного профессора в университетах за пределами Вашей страны? Если да, то в каких именно университетах каких стран  Вы читали лекции? Проводили ли вы совместную работу с сотрудниками принимавших Вас университетов, имели ли возможность общаться с их студентами?
         С.С.: На самом деле, визит в ваш университет для меня – первый опыт столь длительной работы в заграничном университете. Но некоторые университеты за пределами Италии я посещала, вела там занятия и имела возможность познакомиться с преподавателями и студентами. В частности, совсем недавно мне довелось участвовать в  совместной работе с Университетом Савойи в Шамбери (Франция). Между университетом, где работаю я, и этим французским университетом заключено соглашение о двойных дипломах. Помимо этого, опять-таки совсем недавно, я работала с сотрудниками университетов двух очень разных стран: это Азербайджан – Хазарский университет и Бакинский славянский университет, где я уже читала и еще собираюсь читать лекции, и Норвегия, Университет Бергена. Работа с норвежскими коллегами велась в рамках проекта “The borders of Europe”: они организовали конференцию в Одессе, и я была на ней в качестве приглашенного лектора. Но все же академический мир России я знаю лучше, чем академические сообщества других стран – наверное, еще лучше я знакома только с академической средой Италии.
      А.Ш.: Что Вы думаете об условиях труда в Вышке – если сравнивать ее с другими университетами, где Вам приходилось работать?
     С.С.: Как во время преподавания на факультете истории, так и в ходе конгресса «Джамбаттиста Вико на пороге III тысячелетия» я смогла познакомиться с некоторыми коллегами, с несколькими академическими светилами и с несколькими студентами. Что сразу бросается в глаза – так это одновременно высокая продуктивность и жесткость в организации работы, которые свойственны всем трем категориям, перечисленным мною. Я вижу, что в Вышке преподаватели трудятся очень много, с большой самоотдачей, целиком вкладываясь в свое дело, будь то преподавание или исследовательская работа. Мне даже кажется, что они работают намного больше, чем их коллеги в других академических кругах. Что касается студентов Вышки, с которыми я познакомилась,  - мне показалось, что они очень хорошо образованы; у них есть сознание принадлежности к особой институции – привилегированной, такой, которая предоставляет им гораздо более широкие возможности, чем это обычно бывает в университетах.
Я познакомилась с магистрантами и аспирантами – у них блестящая профессиональная подготовка. Я могла наблюдать, как эффективно работали эти студенты, помогая в организации викианского конгресса. И те молодые сотрудники, на плечи которых легло бремя бюрократических процедур, необходимых для того, чтобы в этом году я смогла посетить ваш университет, - они тоже прекрасно работали [пользуюсь случаем поблагодарить Анастасию Шалаеву, потому что это ее усилиями был организован видит Стефании Сини - прим. переводчика, Ю.И.].   
И еще я хочу отметить то внимание, с которым преподаватели и администрация университета относятся к студентам. Просто невозможно себе представить, чтобы в государственных университетах Италии, где учится огромное количество молодежи, отдельным людям уделялось бы столько внимания. В крупных итальянских университетах студенты, как правило, образуют некую безликую массу. В моем университете, наоборот, студентов не так уж много, и между ними и преподавателями устанавливаются доверительные, близкие отношения – подобные тем, какие я могла видеть у вас в Вышке. Что же до размеров и заполняемости учебных помещений, то на историческом факультете в них, насколько я могла видеть, особого недостатка нет, они эффективно используются. Вот в Италии все обстоит иначе, и особенно в больших университетах: там проблема помещений возникает нередко. А еще я побывала в замечательной студенческой столовой и в прекрасном обеденном зале для профессоров. Во время викианской конференции я жила в вашей профессорской гостинице, довольно комфортной и очень удобной ввиду ее близости к центру Москвы. В других городах такие профессорские гостиницы чрезвычайно редки.
А.Ш. : Каково Ваше мнение о тех преподавателях Вышки, с которыми Вам пришлось общаться?
С.С.: Кроме Юлии Ивановой и Павла Соколова, я познакомилась еще с несколькими преподавателями и хотела бы отметить высокий уровень их исследований. Я лично беседовала со всеми выступавшими на Викианской конференции и могу засвидетельствовать, что все доклады следует без преувеличения назвать выдающимися. С удовольствием перечислю Вам имена докладчиков: Александр Дмитриев, Андрей Исэров, Александр Марей, Елена Пенская, Михаил Шумилин, Елена Вишленкова. В работу нашего семинара, посвященного переводу на русский язык сочинений Джамбаттисты Вико, ценный вклад внес Петр Резвых. Я хотела бы отдельно поблагодарить Ирину Максимовну Савельеву, чье радушие и гостеприимство покорили меня с первых минут нашего знакомства – как покорили и ее неутомимое трудолюбие, открытость к общению со студентами и преподавателями, ум, утонченность и элегантность. В этом учебном году по моей инициативе Юлия Иванова и Павел Соколов работают в нашем Университете Восточного Пьемонта – Юлия в качестве приглашенного профессора, а Павел в качестве приглашенного исследователя. Оба они уже приобрели опыт чтения лекций в рамках курса профессора Луки Бьянки по средневековой философии, курса по культурной географии профессора Карло Брузы. Реакция студентов на эти выступления была более чем положительной. Во втором семестре Юлия Владимировна и Павел Валерьевич снова будут читать лекции, на сей раз в рамках моего курса сравнительного литературоведения в бакалавриате и магистерского курса герменевтики и теоретической философии профессора Клаудио Чанчо.
А.Ш. : Каковы, по Вашему мнению, перспективы дальнейшего сотрудничества между нашими университетами?
         С.С.: Воспользуюсь Вашим вопросом, чтобы выразить сердечную благодарность декану Факультета истории, профессору Александру Борисовичу Каменскому, за приглашение выступить на руководимом им факультете, которое сделало возможным продолжение нашего сотрудничества. Не менее признательна я и декану Факультета филологии профессору Елене Наумовне Пенской, которая также поддержала инициативу моего приглашения и предоставит мне возможность весной прочесть курс лекций о нарратологических теориях и методах на ее факультете. Мы с российскими коллегами решили, что мои лекции не ограничатся наследием Джамбаттисты Вико, которое составляет главный предмет моих научных штудий. Я согласовала с Еленой Наумовной тематику цикла лекций, посвященных нарратологическому анализу, которые я прочту на английском языке. Название цикла – «Нарратологические теории и методы». Отправной точкой послужит «классическая», структуралистско-семиологическая нарратология Жерара Женетта, которая многим была обязана русским формалистам: Борису Томашевскому, Виктору Шкловскому, Борису Эйхенбауму (если называть только самые известные имена), а конечным пунктом – новейшие методы так называемой «нейронарратологии». А между этими экстремумами мы остановимся на теоретических разработках Сеймура Четмена, которые вполне могут быть использованы, помимо прочего, для анализа книмематографических нарративов. Также мы будем говорить о критике, затрагивающей предпосылки «классической» нарратологии и артикулированной в работах исследователей из Австрии (Франц Карл Штанцель, Моника Флудерник), Израиля ( Меир Стернберг и его школа), Франции (Рафаэль Барони, Ален Рабатель), Соединенных Штатов (Мари-Лора Райан, Дэвид Херман и другие). Но даже в большей степени, чем к теориям, я хотела бы привлечь внимание моей аудитории к методам анализа повествования и предложить студентам поработать с конкретными материалами – как с литературными текстами, так и с художественными фильмами, - чтобы мои слушатели научились распознавать некоторые явления, характерные  для повествовательных форм. Ведь часто оказывается, что, говоря о феноменах нарративности, мы на самом деле говорим о том, что всегда присутствует в нашем повседневном опыте, складывающемся из «коротких рассказов», ”stories” – если не сказать:  конституированном  такими вот “stories” на уровне восприятия. Итак, наш опыт состоит из микро-нарративных актов, которые мы проецируем на еще неизвестный, новый для нас опыт – и таким образом конструируем более сложные «истории»  (Марк Тернер называет их притчами - “parables”), а такие истории, в свою очередь, уже структурируют наше сознание. Я не стала бы настаивать на идее так называемого «нарративного поворота» современной культуры – как это часто делают, несколько даже преувеличивая удельный вес «повествовательности» (“storytelling”) в ней. Скорее, я постараюсь познакомить моих слушателей с некоторыми инструментами анализа повествования и  предложить на их суд некоторые размышления о том, как эти инструменты «работают». Надеюсь, что всем этим смогу пробудить в них любопытство.
           А.Ш.: Видите ли Вы в настоящем и будущем какие-то иные формы сотрудничества между нашими университетами, кроме обмена преподавателями?
        С.С.: Безусловно, у нас есть и будут и другие совместные проекты. Что касается Вико, то мы с Юлией Ивановой, Павлом Соколовым, профессором Фабрицио Ломонако из Университета Фридриха II и профессором Романой Басси из Падуанского университета сейчас обдумываем проект перевода трудов этого автора – как латинских, так и италоязычных. Над русскоязычными версиями сочинений Вико мы работаем в специальных переводческих семинарах, на которых присутствуют наши коллеги из других институций Москвы и не только – в первую очередь, Виталий Львович Махлин и Марк Аркадьевич Юсим, - а также студенты Вышки. У нас уже прошло два таких семинара на базе ИГИТИ. Кроме того, в наших планах – создание «Вико-Лексикона», своего рода словаря употребленных в сочинениях Вико понятий, реалий и имен, которые рассматривались бы в широком культурно-историческом контексте, с учетом обстоятельств биографии  Вико. Мы предполагаем, что основными языками «Вико-Лексикона» станут итальянский, латынь, русский и английский – это позволит сделать наш труд доступным международному академическому сообществу.
Следует сказать также, что совсем недавно Юлия Иванова стала членом редакционной коллегии журнала «Энтимема» - созданного и руководимого мною электронного международного научного издания со свободным доступом, посвященного литературной критике, теории и философии литературы. Дело в том, что своим образованием и становлением в качестве ученого я обязана Миланскому университету: в нем я прошла путь от первых лет обучения в бакалавриате до защиты докторской степени и затем преподавания – я проработала там несколько лет, прежде чем получить место в Верчелли. И «Энтимема» возникла в 2009 году при Миланском университете по инициативе нескольких моих учеников оттуда. Кстати, сейчас она принадлежит к числу научных журналов класса А, и в настоящее время мы работаем над тем, чтобы добиться ее включения в «Скопус». Помимо статей на итальянском языке, наш журнал публикует также материалы на английском, французском, испанском и русском. К тому же «Энтимема» – как, впрочем, и сама я, - всегда питала особенный интерес к русской культуре. Поэтому я приглашаю коллег из ИГИТИ и других структур университета к сотрудничеству с нашим журналом: нам можно присылать исследования, рецензии, другие материалы, мы будем рады также идеям, которые сможем воплотить в жизнь вместе. Мы надеемся, что Юлия Владимировна Иванова станет посредником между Вышкой и «Энтимемой».
        А.Ш.: Если вам удастся войти в «Скопус», это будет прекрасный результат…
      С.С.: Это нелегко, но мы будем очень стараться. И в этом отношении вклад русских коллег, коллег из ИГИТИ и из Вышки будет очень ценен для нас. Будем держать кулаки! Ведь мы теперь работаем вместе.
      А.Ш.: Сердечно благодарим Вас за эту беседу.
     С.С.: Спасибо Вам, мне было очень приятно. Do svidanja!