• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сотрудники ИГИТИ провели открытый семинар с участием монсеньора Андреа Милано «Persona in teologia. Alle origini del significato di persona nel cristianesimo antico: трудности перевода»

Сотрудники Центра истории наук о языке и тексте ИГИТИ Юлия Иванова, Петр Резвых, Павел Соколов и Илья Гурьянов организовали совместно с коллегами из ПСТГУ и приняли участие в открытом семинаре, посвященном работам монсеньора Андреа Милано: «Persona in teologia. Alle origini del significato di persona nel cristianesimo antico:трудности перевода». Предметом обсуждения в рамках данного мероприятия была выбрана проблема перевода на русский язык терминов и понятий, относящихся к вопросу, который со времен древней Церкви был и остается средоточием христианского учения: вере в триединого Бога, явившего Себя «в» Иисусе Христе. Ближайшей причиной для нового обращения к этой вечной теме стало переиздание фундаментального труда монсеньора Андреа Милано «Persona in teologia. Alle origini del significato di persona nel cristianesimo antico» (2a ed. 1995, rist. EDB, Bologna 2016). Автор, ординарный профессор кафедры Истории христианства и церкви и Догматической теологии, известен русскому читателю благодаря двум его книгам, недавно переведенным на русский язык: «Женщина и любовь в Библии. Эрос, агапа, личность» (СПб.: Алетейя, 2011, 2-е изд. 2013) и «В чем истина? К критике богословского разума» (СПб.: Алетейя, 2016). Ведущим семинара был приглашен виднейший отечественный медиевист и переводчик М. А. Юсим (ИВИ РАН). Ведущий научный сотрудник ИГИТИ Павел Соколов синхронно переводил выступления присутствовавших на мерприятии итальянских коллег. После преамбулы дона Андреа, посвященной истории теорий перевода (начиная с «Послания к Пизонам» Горация и «Послания к Паммахию» бл. Иеронима), участники семинара обсудили теоретическую позицию итальянского исследователя, формировавшуюся и вызревавшую в течение долгих лет исследовательской и преподавательской работы в той области, которую мы можем определить как «история и герменевтика христианского учения».

Целью семинара было совместить обсуждение проблем рецепции богословской литературы в сегодняшней России с дискуссией, посвященной вопросам перевода богословских текстов. «Persona in teologia» представляет собой настоящий crux interpretationis, ведь семантика понятия persona в русском языке оказалась распределена между целым рядом терминов, которые невозможно подвести под одну рубрику («лицо», «ипостась», «личность», «персона»). В соответствии с этим основное внимание участников семинара оказалось соредоточено на разнообразных «непереводимостях» западного теологического и философского языков. Как переводить на русский язык технические термины западной метафизики, если в истории отечественной интеллектуальной культуры не было схоластической традиции? В какой мере подспорьем для переводчиков могут быть дореволюционные издания Отцов Церкви или, к примеру, переводы западной философской и богословской литературы Петровского времени (перефразируя парадокс Т. В. Васильевой, нужно ли читать Тредьяковского, чтобы переводить латинского Аристотеля)? Какие из существующих переводов, скажем, Хайдеггера или Фуко, цитируемых о. Андреа Милано, лучше использовать при переводе цитат из этих авторов в тексте книги и каковы основания этого выбора? Эти и подобные вопросы разбирались собравшимися в гостеприимных стенах ПСТГУ теологами и историками Церкви, философами, профессиональными переводчиками и историками гуманитарного знания.

С академической биографией и основными публикациями монсеньора Андреа Милано можно ознакомиться на сайте неаполитанской Академии Понтано. Новейшие публикации можно посмотреть в прикрепленном файле:   BIBLIOGRAFIA, ULTIMI ANNI.docx



Для интересующихся приводим текст анонса мероприятия на итальянском языке: Il seminario intende mettere a fuoco il  problema della traduzione in russo di termini e concetti riguardanti una questione centrale del cristianesimo antico come quello di tutti i tempi: la fede nel Dio trinitario rivelato “in" Gesù Cristo. In tale prospettiva si può anche cogliere l’occasione della ristampa di un significativo lavoro del Prof. Andrea Milano: "Persona in teologia. Alle origini del significato di persona nel cristianesimo antico" (2a ed.1995, rist. EDB, Bologna 2016). L'autore, ordinario di Storia del cristianesimo e delle chiese, nonché di Teologia Dogmatica, è già noto per la traduzione in russo di altri due suoi libri, uno dal titolo "Donna e amore nella Bibbia. Eros, agape, persona" (San Pietroburgo: Aleteia, 2011, rist. 2013), e  l’altro dal titolo "Quale verità. Per una ‘critica’ della ragione teologica" (San Pietroburgo: Aleteia, 2016). Dopo un preambolo relativo alla storia delle teorie della traduzione (si pensi al De arte poetica del poeta latino Orazio e al dibattito che ne è seguito, per esempio, da parte di San Girolamo), il seminario cercherà di analizzare e discutere la posizione teorica di questo studioso e la sua conseguente riflessione sviluppata in lungo impegno di ricerca e di pubblicazioni dei suoi risultati designabile come “storia ed ermeneutica delle dottrine cristiane”.